Hier heisst es Sargnagel. Ich wunderte mich auch, in der englischen Übersetzung, über das Wort doornail
Sorry, wenn ich mich einmische. Aber vielleicht trägt dies ein wenig zur Klärung bei.
In der deutschen Übersetzung heißt es ja nicht nur Sargnagel. Vielmehr wird Marley als „Tot wie ein Türnagel“ bezeichnet. „Dead as a doornail“ kommt ursprünglich aus dem vierzehnten Jahrhundert und bezieht sich auf Nägel, die von einem Zimmermann so eingeschlagen wurden, dass sie gekrümmt und nicht mehr verwendbar sind. Der Türnagel wird dann abgesetzt gegen den Sargnagel (coffin nail), der ja eine andere Bedeutung hat.
Bezogen auf Marley bedeutet dies: „frei von Leben“. Wie es in der ersten Strophe zu lesen ist: Marley kann nicht sagen, was er sagen möchte, er kann keinen Trost geben. Er ist für die Geschichte nicht mehr unmittelbar zu gebrauchen. Er lässt sich aus seiner Geisterexistenz nicht ins Leben zurückziehen (bildlich, wie der Türnagel). Darin liegt der Sinn des „Türnagels“.
Dickens bezieht sich hier auf Shakespeare, der das Bild "Dead as a doornail" ähnlich in Henry VI, Teil 2, Akt 4 verwendet und es - vermutlich, gesichert ist dies nicht - als Sprichwort etablierte.