Ich stehe heute im Buchhandel und halte 3 Taschenbuchausgaben von Anna Karenina in der Hand die alle unterschiedlich, d.h., höchst unterschiedlich übersetzt sind: DTV, Insel und Diogenes. Hat jemand einen Tipp, eine Lieblingsübersetzung?
Es gibt 12 Antworten in diesem Thema, welches 25.159 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von HoldenCaulfield.
-
-
-
Ich habe die gebundene Ausgabe aus dem Insel-Verlag. Warum? Ich habe verschiedene Ausgaben miteinander verglichen und einer Kollegin vorgelegt, die das russische Original besitzt. Die Übersetzung der Insel-Ausgabe war einfach am nächsten dran. In anderen Ausgaben gab es erläuternde Einschübe, die zwar die Lesbarkeit erhöhten, sich aber gar nicht im Original befanden.
Gruß, Thomas
-
Ich habe in der Leserunde die dtv Ausgabe gelesen und war eigentlich ganz zufrieden. Nur manchmal bin ich über Sätze gestolpert, die etwas seltsam formuliert waren.
Aber es war lange nicht so schlimm, wie bei meiner alten Bertelsmann Ausgabe von Krieg und Frieden...
-
Ein hallo aus Genf an die Literania.
ich habe mich heute im online Shop nach dem Buch von leo tolstoi - Anna karenina umgesehen und müsste feststellen das es verschiedene Übersetzungen gibt1. 978-3-446-23409-3 übersetzt von Rosmarie Tietze
2. 978-3-458-36226-5 übersetzt von Gisela Drohlaich habe jetzt das erste bestellt. Meint ihr es ist das richtige?
auch habe ich das Buch "Die schönsten Erzählungen" bestellt 978-3-351-03315-6
auch hier habe ich verschiedene Übersetzungen gefunden
und dann habe ich noch das Buch "Krieg und Frieden" bestellt wo auch hier verschiedene übersetzter sind 978-3-596-90296-5
gibt es da grosse Unterschiede bei denn uberssetzungen?
lieben dank im voraus
Frank
-
Hallo 1..
Zu deiner Frage besteht schon ein Thread - Welche Übersetzung ist die beste?
Im Anna Karenina-Thread wurde darüber auch diskutiert. Du bist also nicht der erste, der verwirrt ist.Grüße,
OpheliaPS: Bevor du ein neues Thema eröffnest, schau also mit Hilfe der Suchfunktion mal nach, ob es nicht schon einen Thread dafür gibt. Sonst wird es hier zu unübersichtlich!
-
Hallo Eins-Punkt-Punkt und herzlich willkommen!
Übersetzungen sind in vielem Geschmacksfrage. Gerade bei den alten Russen sind in letzter Zeit einige herausgekommen, die hoch gelobt werden, ohne dass deren Vorgänger nun als grottenschlecht gelten. Insofern ist es, wenn möglich, am besten, on-line oder in einem Geschäft, den Text selber anzulesen.
Grüsse
sandhofer
-
lieben dank für eure Antworten und entschuldige meinen Patscher..
Lieben Gruss aus Genf
Frank
-
entschuldige meinen Patscher..
Um ehrlich zu sein: Die Suchfunktion in den SMF-Foren ist deren schwächstes Teil. Suchstewas - finnstenix. Insofern habe ich Verständnis dafür, wenn man die umgeht ...
-
Einen Vergleich verschiedener Übersetzungen von "Anna Karenina" ins Deutsche gibt's auf der Seite von literaturkritik.de. Darunter auch die Neuübersetzung von Rosemarie Tietze aus dem Jahr 2009, die von einigen Kritikern sehr gelobt wurde (vgl. Perlentaucher).
-
Schon seit dem Erscheinungsdatum 2009 lechze ich förmlich nach dieser Ausgabe von Anna Karenina in der Neuübersetzung von Rosemarie Tietze. Der Neupreis von 39,90 EUR ist für mich aber sehr viel Geld, weshalb ich nun umso glücklicher war, das Buch bei Booklooker für 10 EUR inkl. Versand ergattern zu können. Ich freue mich sehr. So ein unglaubliches Schnäppchen! Wunderbar, diese dünnen Seiten. Diese Ausgabe hat insgesamt 1284 Seiten - und ist gerade mal so dick wie ein gewöhnlicher 300 bis 400 Seiten starker Roman.
Das tröstet mich sogar ein bisschen über die Tatsache hinweg, dass ich nun leider trotz erfolgreicher Akkreditierung nicht zur Leipziger Buchmesse fahre
-
Glueckwunsch. Dass mit den integrierten Fotos gefaellt mir sehr. Was haelt dich von Leipzig zurueck?
Gruss Thomas
-
Wirklich eine schöne Ausgabe! Anna Karenina gefällt mir ja sehr, aber bisher hab ich noch keine Ausgabe im Regal stehen, sollte ich auch mal ändern.