Les Murray - Aus einem See von Strophen

  • Les Murray - Aus einem See von Strophen. Hundert ausgewählte Gedichte. Edition Rugerup.


    Aus dem australischen Englisch übersetzt von Margitt Lehbert.


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Das deutsch-amerikanische Institut in Heidelberg hat zur Lesung eingeladen. Diesmal war der australische Dichter Les Murray zu Gast. Viele seiner Gedichte liegen auf Deutsch vor. 1995 wurde er mit dem bedeutenden Petrarca-Preis ausgezeichnet. Auch seine deutsche Übersetzerin Margitt Lehbert, die heute in Schweden lebt, war angereist. Im vorliegenden Band wurden 100 Gedichte ausgewählt, die nur auf Deutsch vorliegen. Man hat bewusst auf eine zweisprachige Ausgabe verzichtet, da die fast inhaltsgleiche englische Ausgabe zugleich erscheint und die Übersetzerin, die zugleich Herausgeberin der deutschen Ausgabe ist, keinen "doorstopper", ein Buch, welches man als Ziegelstein vor die Tür legen kann, produzieren wollte. Die Motivation halte ich für nachvollziehbar, denn Lehbert hat ein außergewöhnlich schön gesetztes Buch herausgegeben. Kein Vergleich zum zwar gebundenen Original, aber dort spendete man nicht jedem Gedicht einen neuen Seitenanfang. Auch der deutsche Umschlag ist gelungen.


    Die Themen des Autors sind vielfältig. Er erzählt von persönlichen Dingen wie seinem autistischen Sohn, seiner Katze, die nichts mehr sagen kann oder von verfaulten Bäumen, die sich in einem Teich auf seinem Grundstück befinden. Aber auch ganz andere Themen wie Dinggedichte über römische Gläser oder über Harleys. Auch politische Gedanken zur Immigration. Bei vielen Gedichten ist das Thema zunächst unklar, die Titel sind komplex und geheimnisvoll wie "Hochgeschwindigkeitsvogel", "Die Nasenlochlieder" oder "Die Schildschuppen der Heraldik". Auf Reime wird verzichtet, der Inhalt ist schwierig und erschließt sich auch bei mehrfacher Lektüre nicht immer in Gänze. Murray liebt Wortspiele und kreative Wortschöpfungen, was dazu geführt hat, dass zwei Gedichte des Original-Bandes sich wegen iher Unübersetzbarkeit im Deutschen Band nicht wiederfinden. Dafür hat die Übersetzerin drei andere Gedichte hinzugefügt. Einige Gedichte erscheinen erstmals auf Deutsch, andere sind in der Übersetzung überarbeitet worden.


    Ein Gedankensplitter aus "Wahrnehmungsobjekte" als Appetitanreger:


    Die besten Liebesgedichte sind als solches
    allein den Liebenden bekannt.


    Der Name des Autors kursiert immer wieder auf den Buchmacherlisten für den Literaturnobelpreis, er gilt als einer der bedeutendsten Gegenwartsdichter. Dennoch war der Zuspruch des Heidelberger Publikums sehr übersichtlich. Gerade mal 15 Zuhörer fanden sich zur Lesung ein. Man saß gemütlich um einen großen Tisch herum. Das könnte sich ändern, wenn Stockholm demnächst ruft.


    Gruß, Thomas