Ich finde die Wortwahl "Zeugnis ablegen" auch eher befremdlich hier und ein wenig zu pathetisch. Mich würde mal interessieren, wie es im Original heißt. Liest das Buch jemand auf englisch?
Im Amerikanischen benutzt Joy zwei Ausdrücke: "bearing witness" und "witnessing", beide mit derselben Bedeutung. Und diese Bedeutung ist tatsächlich "Zeugnis ablegen", wie es ursprünglich im religiösen Kontext gebraucht worden ist, in den USA aber längst auch in einem säkularisierten Sinne verwendet wird, z. B. in der Politik oder in der Friedensbewegung: Ich habe etwas gesehen und begriffen (s. Joy, S. 156 Mitte), ich bekenne mich öffentlich dazu, es gesehen und begriffen zu haben (S. 156 unten) und ich handle entsprechend, d. h. ich bekenne mich auch mit meinem Handeln dazu (S. 157 unten).
Das Problem im Deutschen ist, dass es einen ähnlich komplexen Begriff ohne religiöse Konnotation nicht gibt, daher musste diese leider in Kauf genommen werden. Bei Begriffen, die für uns "normaler" klingen würden, wie z. B. "hinsehen" oder "sich bekennen" (allerdings auch potenziell religiös), fehlt jeweils eine der genannten Bedeutungskomponenten.