Franca Permezza : "Prosciutto di Parma" und "Partitura di Praga"

  • Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Prosciutto di Parma: Commissario Trattonis tiefster Fall
    Kurzbeschreibung
    Der Rechtsanwalt Brambilla ist tot. Der Polizeichef vermutet, dass er nur das Falsche gegessen hat, aber Commissario Trattoni glaubt an Mord. Als auch die Frau eines Glaswarenhändlers umkommt, der den Glasmachern auf Murano unbequem geworden ist, muss Trattoni seine Ermittlungen intensivieren, wenn nicht noch mehr passieren soll.



    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Partitura di Praga: Commissario Trattonis Sünden-Fall
    Kurzbeschreibung
    Unter einer der unzähligen Brücken Venedigs hängt eine Leiche. Der Tote wird als tschechischer Pianist identifiziert. Bei der Obduktion entdeckt man zudem ein auf die Brust tätowiertes Freimaurersymbol - sollte der Mörder etwa unter deren uralten Gegnern, den Jesuiten, zu finden sein? Commissario Trattoni ermittelt in seinem zweiten Fall - vor den atmosphärischen Kulissen Venedigs und Prags.


    Meine Meinung
    Franca Permezza hat zwei Krimis verfasst, die gleichzeitig eine Persiflage auf die Commissario-Brunetti-Krimis von Donna Leon sind.
    Die Sekretärin des Vice-Questores heißt Elektra ( bei Donna Leon Elletra) und der Sergente Vitello (bei Leon: Vianello).
    Ich gehöre nicht unbedingt zu den Menschen, die Persiflagen auf Anhieb erkennen. Aber der Kommentar des Commissarios „Wir sind hier nicht in einem Krimi von Donna Leon!“ fand ich schon sehr gelungen.
    Oder wenn jemand auf die Frage, ob er etwas zu lesen dabei habe, antwortet: „Nur einen Donna-Leon-Krimi, auf englisch“*, dann musste ich schon sehr lachen.



    Der Commissario ist nicht so ein Sympathie-Träger wie Brunnetti, sondern eher ein sechzig-jähriger, leicht rheuma- und diabeteskranker Kauz, dem seine Frau und seine Kinder über alles gehen.


    Genervt an der Aufmachung des Buches hat mich, dass italienische Begriffe, vor allem die Essensbezeichnung immer kursiv gedruckt sind, also cappuccini, tramezzi. Auch wenn die Amazon-Redaktion es anscheinend ganz toll fand.


    Toll fand ich dass in beiden Büchern, der Übersetzer sich noch zu einzelnen Aspekten geäußert hat.


    Ich fand es ganz gut zu lesen, würde aber allen extremen Donna-Leon-Fans raten, die Finger davon zu lassen :zwinker:
    Ich vergebe 3ratten Ratten.


    * Donna Leon hat untersagt, dass ihre Krimis in Italien erscheinen Wikipedia




    Viele Grüße
    Bibse

    Wear the old coat and buy the new book (Austin Phelps)