Das Jahr beginnen mit "Madame Bovary" von Gustave Flaubert?

Es gibt 47 Antworten in diesem Thema, welches 10.111 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Isadora.

  • Sind eure Bücher auch in drei Teile gegliedert, jeweils noch unterteilt in Kapitel?
    Mein erster Teil hat z. B. 9 Kapitel, das müsste eigentlich bei allen Übersetzungen gleich sein.


    Bei meiner Ausgabe ist das so. Und hinten habe ich sogar ein Glossar.

    Lesen ist die schönste Brücke zu meinen Wunschträumen.


  • Wir werden ja richtig viele! :klatschen:
    Da lohnt sich vielleicht sogar ein eigener Leserundenthread.


    Also der lohnt sich auf jeden Fall! :zwinker:



    Sind eure Bücher auch in drei Teile gegliedert, jeweils noch unterteilt in Kapitel?
    Mein erster Teil hat z. B. 9 Kapitel, das müsste eigentlich bei allen Übersetzungen gleich sein.


    Jap, ist bei mir auch so. :smile: Allerdings gibt's bei mir kein Glossar im Anhang.

    :leserin: [color=#CC0077]<br />Leo Tolstoi - Anna Karenina<br />Geneva Lee - Royal Passion<br />Frank Schätzing - Tod und Teufel<br />Patrick Rothfuss - The Name of the Wind<br />Maggie Stiefvater - The Raven Boys

  • Zu den Übersetzungen noch: Es ist manchmal ganz interessant zu beobachten, wie der Übersetzer erklärend eingreift bzw. dafür sorgt, dass es sich trotzdem flüssig lesen lässt. Ich finde zB die Ausgabe von Juggalette sehr flüssig zu lesen, der Übersetzer erklärt aber bei ihr den Sachverhalt mit der Schülerkleidung, die so im Original nicht steht (und auch von allen Übersetzern unterschiedlich übersetzt wird, kommt mir vor). Flaubert schreibt, dass der Neue "habillé en bourgeois" ist, also wortwörtlich "bürgerlich angezogen" ist. Damit meint er aber wohl, dass er nicht wie die anderen die Schuluniform trug. Caroline Vollmann (Fischer-Klassik-Ausgabe) hat das mit "ziviler Kleidung" übersetzt, bei Maria Dessauer bleibt es "bürgerlich", die Ausgabe von Juggalette schreibt in einem Nebensatz das mit der Schuluniform extra rein und wieder woanders ist er "gewöhnlich" gekleidet.


    Und ob jetzt Dorfschulmeister oder Küster ihre Haare gerade geschnitten tragen, ist auch nicht so klar. :breitgrins:


    Das hier ist übrigens der Anfang auf Französisch, falls jemand die Sprache ein bisschen kann und selbst vergleichen will: (bzw. kann man auch ganz lustig vergleichen, wenn man die Sprache nicht kann, weil manche Wörter ähnlich wie im Deutschen sind und man dann weiß wo man sich im Text befindet - wenn man zB viel mehr Wörter für diese Absätze in der deutschen Ausgabe stehen hat, dann kann man davon ausgehen, dass der Übersetzer den Text etwas verändert hat.)


    Hm... Mittlerweile bekomm ich direkt Lust doch mitzulesen :zwinker:, aber es geht sich wohl einfach nicht aus bei mir, muss im Jänner schon allein für die Uni 7 Bücher lesen... *seufz*

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Hallo Zusammen,


    habe mich gerade frisch angemeldet und würde auch die "Madame Bovary" mitlesen wollen.
    Die wollte ich schon lange einmal lesen. Ich müsste mir aber erst noch das Buch zulegen.
    Zur Zeit gibt's das Buch ja von verschiedenen Verlagen. Welche Ausgabe ist denn da zu bevorzugen?
    Kann das einer sagen?


    LG, Gisele

  • Hallo Gisele! :winken:


    Ein bisschen steht in dem Thread eh schon zu den Übersetzungen und meistens ist es so, dass die "seröseren" und bekannteren Verlage (mit leider auch meistens den teureren Ausgaben) die besseren Übersetzungen haben bzw. vor allem vollständige Ausgaben, als die unbekannteren, billigeren Ausgaben, da so eine ordentliche Übersetzung für den Verlag natürlich auch Aufwand bedeutet. Außerdem ist es oft so, dass neuere Übersetzungen oft etwas akkurater als ältere Übersetzungen sind. Urheberrechtsfreie Übersetzungen sind leider, leider meistens nicht mehr so der Hit, weil überholt, zT gekürzt/nicht akkurat usw., was ich bisher so mitbekommen habe.


    Wenn man eine gute Buchhandlung in der Nähe hat, dann stehen oft mehrere Versionen von mehreren Verlagen nebeneinander und man kann da einfach mal reinlesen und auch schauen, wie sich das liest (gut, schlecht, sperrig, usw.) und ob eine Version zB was komplett anderes schreibt, als die anderen (das ist dann eher nicht richtig).


    Ich persönlich würde bzw. werde vermutlich zur Übersetzung von Maria Dessauer greifen (Insel Verlag, von 1996), die ist mir am sympathischsten.

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631


  • Jap, ist bei mir auch so. :smile: Allerdings gibt's bei mir kein Glossar im Anhang.


    Unterteilt ist es und ein Glossar habe ich ebenfalls nicht. Bin mal gespannt, ob ich mit der Ausdrucksweise zurecht komme :smile:
    Wahrscheinlich werde ich vieles nachschlagen müssen, aber es hetzt ja keiner...

    Mein Patronus ist eine Büchereule

  • @Gisele: Herzlich Willkommen im Forum :winken:
    Schön dass du mitlesen willst.


    Isadora: willst du nicht doch mitlesen? :zwinker:


    Grüße von Annabas

  • smiley1495.gif Ach herrje... Vielleicht, vielleicht, aber der Jänner ist traditionellerweise immer so zugepackt mit Uni-Lektüre... Abgesehen davon habe ich den Verdacht, dass das so ein bisschen Effie-Briest-mäßig wird, und die Dame kann ich mit Leidenschaft nicht ausstehen. *g*


    Ich überleg es mir noch... :zwinker:

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Gar nicht so einfach ein Exemplar zu bekommen! Meine erste Bestellung ging schief - vergriffen! Jetzt habe ich gearde neu bestellt - ich hoffe es klappt noch bis zum 1.1. :sauer:

    Gruß suray

  • Hallo miteinander,


    Aldawen war so nett und hat uns ein Board für die Runde angelegt, ich habe dann mal schon die Einteilung gemacht.
    Könnt ihr die so in euren Ausgaben des Buches wiederfinden? Die Seitenangaben beziehen sich auf meine Ausgabe (Insel-Verlag 2002), in den Überschriften habe ich aber nur die Kapitel angegeben, die müssten ja bei allen gleich sein.


    Grüße von Annabas :winken:

  • Mein Buch ist ja noch nicht da, aber ich habe auch das vom Insel-Verlag bestellt; jedoch von 2011. Aber das wird wahrscheinlich so passen, ansonsten muss es eben ungefähr über die Buchseiten gehen.

    Gruß suray

  • In meinem Bücherregal steht die französische Ausgabe, aber ich traue mich nicht ran. Schon zu lange nichts mehr auf Französisch gelesen. :redface:

    In uns selbst liegen die Sterne des Glücks. (Heinrich Heine)

  • Wir machen einen Deal: Wenn du, Irish Fairy, die französische Ausgabe liest, dann lese ich auch noch (die deutsche) mit. :breitgrins: So... *entscheidungsverantwortung abgegeben hab* *g*


    OT: Was ist das übrigens für ein tolles Avatar? Ist das aus einem Film? *neugierig*

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631


  • In meinem Bücherregal steht die französische Ausgabe, aber ich traue mich nicht ran. Schon zu lange nichts mehr auf Französisch gelesen. :redface:


    Probiers doch. Falls es nicht klappt, kannst du doch jederzeit aussteigen. Und vielleicht verstehst du ja durch den Austausch mit uns mehr. :zwinker:

    Gruß suray


  • Wir machen einen Deal: Wenn du, Irish Fairy, die französische Ausgabe liest, dann lese ich auch noch (die deutsche) mit. :breitgrins: So... *entscheidungsverantwortung abgegeben hab* *g*


    OT: Was ist das übrigens für ein tolles Avatar? Ist das aus einem Film? *neugierig*


    Top! Das Buch würde sonst sowieso nur planlos in meinem Regal rumstehen und der Buchrücken ist nicht mal so schön, als dass er zu Dekorationszwecken dienlich wäre. Könnte lesetechnisch ein kläglicher Start ins neue Jahr werden, aber ich kann, so meine ich, damit umgehen :breitgrins:.


    OT: Wenn ich das wüsste...! Beim Avatorfund stand nicht explizit was dabei. Aber auch voll mein Stil, das Ding!

    In uns selbst liegen die Sterne des Glücks. (Heinrich Heine)


  • Wir machen einen Deal: Wenn du, Irish Fairy, die französische Ausgabe liest, dann lese ich auch noch (die deutsche) mit. :breitgrins: So... *entscheidungsverantwortung abgegeben hab* *g*


    Dumm gelaufen, jetzt bist du drin. :zwinker:

  • Aber ich kann immer sagen: "Ich wollt ja eh gar nicht", wenns mir nicht gefällt oder ich zu langsam mit dem Lesen bin! :breitgrins:


    Na dann besorg ich mir heute mal lieber das Buch...

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Isadora: Da steht bei mir aber mehr auf dem Spiel: Muss mir eingestehen, dass meine Französischkenntnisse seit dem Auslandssemester extremst eingerostet sind. Hach ja ... :rollen:

    In uns selbst liegen die Sterne des Glücks. (Heinrich Heine)