Das Jahr beginnen mit "Madame Bovary" von Gustave Flaubert?

Es gibt 47 Antworten in diesem Thema, welches 10.130 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Isadora.

  • Hallo miteinander,


    Madame Bovary will ich schon seit langer Zeit lesen und vor kurzer Zeit habe ich mir das Buch angeschafft.
    Und ich habe mir überlegt, das neue Jahr mit dieser Lektüre zu beginnen - hat vielleicht jemand Lust, sich mir dabei anzuschließen? Ich vermute, das Buch liegt hier auf einigen SuBs.


    Ich starte am 1. Januar 2012, damit der gute Vorsatz nicht gleich versandet/verschoben wird/vergessen wird/... :smile:


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Zitat

    Die begeisterte Romanleserin Emma Bovary hat den Kopf voller romantischer Träume. Wie langweilig muß ihr dagegen ihr Leben als Frau eines Arztes in einer Provinzstadt erscheinen! Ihr Mann Charles versteht ihre Wünsche und Nöte nicht. So sucht die leidenschaftliche junge Frau ihr Glück in fremden Armen - und wird bitter enttäuscht.


    Grüße von Annabas :winken:


    [hr]


    Teilnehmerinnen:


    - Annabas
    - nanu?!
    - Alexa (evtl.)
    - Juggalette
    - simmilu
    - suray
    - Gisele
    - Isadora
    - IrishFairy

    Einmal editiert, zuletzt von Annabas ()

  • Stimmt, das Buch liegt ungefähr seit drei Jahren hier rum, und alleine werde ich bestimmt nie die Motivation aufbringen es zu lesen. Ich werde es mir überlegen ob ich mitmache, dann würde ich aber vermutlich erst am zweiten Januar beginnen können.

    Lesen ist die schönste Brücke zu meinen Wunschträumen.

  • Ein Tag hin oder her macht ja nichts.
    Ich würde mich freuen! :winken:

  • Ich bekunde mal vorsichtiges Interesse. Meine Nachforschungen zeigten mir, dass ich das Buch sogar kostenlos auf dem kindle lesen könnte...ich kann aber auf jeden Fall erst am 2. einsteigen, da am 01. meine Tochter Geburtstag hat.

  • Na, da mach ich doch auch gleich mal mit! Die Dame steht auch schon zu lange in meinen Regalen herum.
    Aber ob ich wirklich schon am 1. einsteigen kann, kommt auf Silvester an! :breitgrins:

    :leserin: [color=#CC0077]<br />Leo Tolstoi - Anna Karenina<br />Geneva Lee - Royal Passion<br />Frank Schätzing - Tod und Teufel<br />Patrick Rothfuss - The Name of the Wind<br />Maggie Stiefvater - The Raven Boys

  • Hallo miteinander,
    wäre ja toll, wenn es zu einer kleinen Runde reichen würde. Ich kann am 1.1. auch erst am Abend mit Lesen anfangen, also ist es überhaupt kein Problem, wenn ihr am 2.1. startet. :smile:


    Grüße von Annabas :winken:

  • Ich werde nicht mitlesen, hab mir aber mal die Übersetzungen genau angeschaut, weil ich das Buch vor einiger Zeit kaufen wollte - leider gibt es da große Qualitätsunterschiede. Ich würde daher raten einmal reinzulesen, ob die Sprache in Ordnung und gut lesbar ist und v.a. auch eher jemanden von den neueren und bekannteren Übersetzern nehmen, da das Buch beim Erscheinen ja eine Art Skandal war (wegen angeblich "pornografischer" Inhalte) und das sicher bei sehr frühen Übersetzungen - also vor allem diejenigen, die jetzt gratis, weil urheberrechtsfrei, erhältlich sind - etwas milder oder anders dargestellt wurde. Die Übersetzung von Arthur Schurig (das ist die, die es auf deutsch gratis gibt) hat mich jedenfalls auch abseits von etwaiger "Zensur" (soweit bin ich nicht gekommen) eher abgestoßen, da wird "dit-il à demi-voix" (= "sagte er halblaut") mit "lispelte er" übersetzt, wobei lispeln eigentlich ein Sprachfehler ist und nicht eine Lautstärkenbezeichnung und der Neue in der Klasse trägt seine Haare statt "coupés droit sur le front" (= "vorne gerade geschnitten") bei Arthur Schurig als "Simpelfransen"... :entsetzt:


    Da ist es im Zweifelsfall wohl besser auf eine Bücherei zurückzugreifen oder so, denke ich.

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Hm...interessant! Ich habe eine alte Ausgabe (von meinem Opa) von der damaligen Buchgemeinschaft Donauland, übersetzt von Albert von Streerbach. Ich habe ehrlich gesagt absolut keine Ahnung ob die denn nun gut ist oder nicht... :gruebel:

    :leserin: [color=#CC0077]<br />Leo Tolstoi - Anna Karenina<br />Geneva Lee - Royal Passion<br />Frank Schätzing - Tod und Teufel<br />Patrick Rothfuss - The Name of the Wind<br />Maggie Stiefvater - The Raven Boys

  • Hm... die ist von 1957, also nicht völlig antik, aber auch nicht ganz modern. Schwer zu sagen wie die "pornografischen" Szenen da behandelt wurden und wie die Übersetzung insgesamt ist.


    Wer auf Nummer sicher gehen will, der kann ja den Anfang des ersten Kapitels abtippen (vielleicht bis zur Beschreibung der Frisur des "Neuen") und dann könnte man hier vergleichen - wenn sie sich ganz arg von einer neueren Übersetzung unterscheidet, dann ist es wohl nicht so der Renner bzw. ich kann rudimentär Französisch, dh. die Bovary könnte ich niemals im Original lesen, aber für den Vergleich der Übersetzungen reicht es meistens doch, das könnte man sich auch anschauen...

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Da mir gerade (sehr) langweilig ist, tippe ich doch mal die ersten drei Absätze ab. :breitgrins:


    Zitat

    In unser Schulzimmer trat während des Unterrichts der Direktor mit einem neuen Schüler ein, der nicht die Uniform der Anstalt, sondern einen gewöhnlichen Anzug trug. Den beiden folgte ein Schuldiener mit einem großen Pult. Die Schüler, die eingenickt waren, fuhren aus ihrem Schlummer empor; alle erhoben sich und taten, als ob sie in der eifrigsten Arbeit gestört worden wären.
    Der Direktor winkte uns, wieder Platz zu nehmen, und wandte sich dann an unseren Klassenlehrer: "Herr Roger", sagte er mit halblauter Stimme, "hier ist ein Schüler, den ich Ihnen ganz besonders empfehle. Einstweilen wollen wir ihn in die fünfte Klasse setzen. Wenn er sich dort durch seine Leistungen und sein Betragen bewährt, kann er in die Klasse 'der Großen' versetzt werden, wohin er seinem Alter nach auch gehört."
    Der neue Schüler hatte sich in einen Winkel an der Tür gedrückt, so daß er kaum zu sehen war. Offenbar war er ein Junge vom Lande, ungefähr fünfzehn Jahre alt und größer als wir alle. Er trug das Haar geradlinig über der Stirn gestutzt wie ein Dorfküster und sah sehr vernünftig, aber auch sehr verlegen aus. Obwohl er nicht eben breite Schultern hatte, schien ihn seine mit schwarzen Knöpfen besetzte Jacke aus grünem Tuch doch sehr zu beengen; aus den zu kurzen Ärmeln sahen seine aufgesprungenen, roten Hände hervor, die an Handschuhe sicherlich nicht gewöhnt waren. Seine Beine steckten in blauen Strümpfen, seine gelblichen Hosen waren durch angespannte Hosenträger hoch hinaufgezogen. An den Füßen trug er plumpe und schlecht gewichste Schuhe, mit Nägeln beschlagen.


    Bitteschön! :blume:

    :leserin: [color=#CC0077]<br />Leo Tolstoi - Anna Karenina<br />Geneva Lee - Royal Passion<br />Frank Schätzing - Tod und Teufel<br />Patrick Rothfuss - The Name of the Wind<br />Maggie Stiefvater - The Raven Boys

  • Oh, ich denke, das ich mich gerne anschliessen würde. Warum nicht das Neue Jahr mit einem Klassiker begrüßen ? :breitgrins:


    Ich hab eine Ausgabe von 1970 von der Freizeit-Bibliothek und der Übersetzer ist Walter Widmer...


    In meiner Ausgabe wird der Neue folgendermaßen beschrieben : Sein Haar trug er über der Stirn gerade geschnitten, wie ein Dorfkantor ( :breitgrins: ), und er sah verständig, nur sehr befangen aus.


    Na, auf die Inhalte bin ich ja mal gespannt...

    Mein Patronus ist eine Büchereule

  • Und ich habe eine neuere Insel-Ausgabe, Übersetzerin Maria Dessauer


    Zitat

    Wir waren beim Studium, als der Direktor eintrat, gefolgt von einem bürgerlich gekleideten Neuen und einem Schuldiener, der ein großes Pult trug. Die geschlafen hatten, wurden wach, und alle fuhren auf, als seien sie beim Arbeiten überrascht worden.


    Ich denke, das lässt sich gut lesen.
    Aber der Vergleich der verschiedenen Übersetzungen wird sicher spannend - ggf. können wir ja bestimmte Passagen mal gegenüberstellen.


    Zu den Übersetzungen gibt es übrigens hier noch einen eigenen Thread.


    Grüße von Annabas :winken:

  • Ich habe auch mal nachgeschaut welche Ausgabe ich habe.
    Es ist die Ausgabe von Anaconda, mit der Übersetzung von Arthur Schurig, erschien zuerst 1910 beim Insel Verlag, aber "behutsam" überarbeitet von Kai Kilian.
    Mein "Neuer" trägt die Haare so:

    Zitat

    Die Haare trug er über der Stirn geradegeschnitten wie ein Dorfschulmeister.


    Dein Zitat Annabas habe ich auch mal verglichen:

    Zitat

    Es war Arbeitsstunde. Da trat der Rektor ein, ihm zur Seite ein Neuer, in gewöhnlichem Anzug; hinter den beiden der Pedell, ein Pult in den Händen. Alle Schüler erhoben sich von ihren Plätzen, wobei man so tat, als sei man aus seinen Studien aufgescheucht worden. Wer eingenickt war, fuhr mit auf.


    Da gibt es ja schon sehr große Unterschiede im Text. In meinem Buch wird ja extra darauf hingewiesen das der Text dem täglichen Sprachgebrauch angepasst wurde. Aber ich finde schon in den ersten Sätzen Wörter die ich nicht kenne, oder habt ihr schon mal von einem Pedell gehört? Aber es könnte dadurch eine richtig interessante Leserunde werden. Du kannst mich fest einplanen, Annabas.

    Lesen ist die schönste Brücke zu meinen Wunschträumen.


  • Da gibt es ja schon sehr große Unterschiede im Text. In meinem Buch wird ja extra darauf hingewiesen das der Text dem täglichen Sprachgebrauch angepasst wurde. Aber ich finde schon in den ersten Sätzen Wörter die ich nicht kenne, oder habt ihr schon mal von einem Pedell gehört? Aber es könnte dadurch eine richtig interessante Leserunde werden.


    Das habe ich mir auch gerade gedacht. Ich bin schon richtig gespannt auf die LR und auf unsere Textvergleiche. Denn ab und zu werde ich eucht bestimmt brauchen, denn so manche Wörter verstehe ich ebenfalls nicht. Zum Beispiel Dorfküster...noch nie in meinem Leben gehört!

    :leserin: [color=#CC0077]<br />Leo Tolstoi - Anna Karenina<br />Geneva Lee - Royal Passion<br />Frank Schätzing - Tod und Teufel<br />Patrick Rothfuss - The Name of the Wind<br />Maggie Stiefvater - The Raven Boys

  • Was ein Küster ist weiß ich. Wir haben im Dorf sogar noch einen. Das ist die rechte Hand von unserem Pastor.
    Aber stimmt, könnte gut sein das ich auch Hilfe bei der Lektüre brauchen könnte. Wie gut das wir zusammen lesen. :smile:

    Lesen ist die schönste Brücke zu meinen Wunschträumen.

  • Bei meiner Ausgabe ist überhaupt nichts dem täglichen Sprachgebrauch angepasst.... :rollen:
    Ich sag nur : Er sah verständig, aber befangen aus...
    Ich bin gespannt, wie sich das so lesen lässt...

    Mein Patronus ist eine Büchereule

  • Hallo,


    ich habe auch wohl Lust mitzulesen! Ich habe auch ab dem 01.01. Zeit - jetzt brauche ich nur noch das Buch! :smile:

    Gruß suray

  • Wir werden ja richtig viele! :klatschen:
    Da lohnt sich vielleicht sogar ein eigener Leserundenthread.


    Sind eure Bücher auch in drei Teile gegliedert, jeweils noch unterteilt in Kapitel?
    Mein erster Teil hat z. B. 9 Kapitel, das müsste eigentlich bei allen Übersetzungen gleich sein.


    Grüße von Annabas :winken: