Beiträge von SinusDiabolicus

    Zitat von "fairy"


    Kann mir das vielleicht einer von euch erklären?


    Is zwar schon eine Ewigkeit her, dass ich das Buch gelesen habe, deshalb weiss ich nicht, ob es hier passt, aber "ins Wasser gehen" is doch auch eine Formulierung für Selbstmord (durch Ertrinken), vielleicht ist damit also gemeint er würde ihm sogar in den Tod folgen.

    Ich sag ja gar nichts gegen Übersetzungen im allgemeinen, ich find nur die Scheibenweltübersetzungen schrecklich, die Fforde Bücher sind meiner Meinung nach eh gut übersetzt und ich bin mir auch sicher das dem Übersetzer irgendwas einfallen wird, und das dass unter Umständen sogar richtig gut wird, aber es ist dann halt nicht mehr das Original, selbst wenn der Witz durch einen gleichwertigen auf Deutsch ersetzt wird (Die Übersetzung von Alice im Wunderland hat zum Beispiel stellenweise nichts mehr mit dem Original zu tun, ist aber trotzdem sehr gelungen). Und wie man an dem Hurdyew, Tolkien & Lissning Satz aus Wendys Signatur sieht, geht es halt nicht immer, auf Deutsch ist das nämlich ein ganz normaler Satz ohne Pointe. (Die ersten 2 Thursday Bext Bücher hab ich ja selbst noch auf Deutsch gelesen, und bin erst durch diesen Satz dazu gekommen auf Englisch weiter zu lesen)
    Das is ja das gleiche wie bei synchonisierten Filmen, grade bei lustigen... Oder auch ein gutes Bsp sind die Simpsons.
    wenn da jemand zum Bsp singt "Die Beute, die Beute, die Beute brennt..." is das nicht besonders lustig, wenn man weiß, was das auf Englisch heisst und noch dazu ein bestimmtes Lied kennt, sehr wohl ;)


    Langer Rede kurzer Sinn: ich hab nichts gegen Übersetzungen (mit Ausnahme der Scheibenwelt Bücher), aber man kann nicht leugnen das etwas verloren geht.


    und zur Leserunde: werd ich gleich mal vorschlagen :)

    Ja, das könnt sogar halbwegs funktionieren, aber wie schauts damit aus:


    'Then answer me this: when there are two people and one of them has left, who is left? The person who is left or the person who has left? I mean they can't both be left, can they?'


    Und das Buch ist ja voller solche Sachen, es gibt auch eine Szene, in der die regular und irregular verbs im englischen wichtig sind, und wie man das ins Deutsche überträgt weiß ich beim besten Willen nicht. (die Szene wär aber doch ein Spoiler, deshalb laß ich sie mal weg :))


    @ Wendy:
    Hast du vor bald nach dem Well auch Something Rotten zu lesen? Ich werds mir gleich morgen holen, hab mir aber überlegt ich könnte warten und wir machen dann vielleicht eine Leserunde? Kommt halt auch drauf an, ob ichs aushalt zu warten *fg* Aber ich hab ja genug auf dem SUB :)

    Oh mein Gott, ich lach mich tot :)
    Wo wir grad bei Übersetzungen sind, im Well of Lost Plots kommen ja auch einige Stellen vor, bei denen mir nicht im Traum Übersetzungen einfallen würden, weil sie einfach direkt auf die Englische Grammatik eingehen, bin ja gespannt wie das gelöst wird (werd mir das Buch wohl auch auf Deutsch besorgen müssen)
    ein Beispiel:
    (ist kein Spoiler, weils mit der Story nichts zu tun hat, aber doch ein längerer Auszug, also sicherheitshalber wie ein Spoiler geschrieben, falls es jemand nicht lesen will)


    Göttlich. Und unübersetzbar :)
    (und mörderisch zu tippen....)

    Also ich habs vor Jahren in der Schule gelesen, und es war eines von vielleicht 5 Büchern, die ich in meiner Schulkarriere wirklich gelesen hab und nicht nur so getan hab als ob :)
    Mir hats auf jeden Fall sehr gefallen, krank und verstörend is richtig, das allein sagt aber für mich nichts über die Qualität aus.
    Allerdings kann ich mich an die genaue Handlung gar nicht mehr erinnern, kann also nicht sagen obs mir heute noch immer gefallen würde, wüsst aber auch nichts, was dagegen spricht.

    Also, zuerst mal zum Well Of Lost Plots:
    Bin zwar erst auf Seite 111, aber so gut wie das Buch ist, nicht mehr lang :)
    Dadurch das es ja fast nur in der Bücherwelt spielt, begegnet sie noch mehr bekannten und (im Well) total unbekannten fiktionalen Personen und dadurch ergeben sich einfach irrsinnig witzige Situationen. Besonders die Reaktionen der Personen die zum ersten mal einen "Outlander" sehen sind genial. Und ibb und obb sind sowieso ein Wahnsinn. Und Miss Havisham... Naja, zu der muss ich sowieso nix sagen, oder? :)


    Und zur Scheibenwelt:
    wenns nur Anspielungen und Wortspiele wären, wärs ja verständlich, aber der Typ (und das is das freundlichste was mir über den Übersetzer über die Lippen kommt, so viel hab ich mich schon geärgert...) übersetzt teilweise schlicht und einfach falsch und kehrt den Satz genau ins Gegenteil um...


    ein paar Beispiele:
    Buchversion:
    Withel starrte unbeeindruckt in die brodelnde Glut.
    "echte" Übersetzung:
    Withel starrte entsetzt in die brodelnde Glut.


    Buchversion:
    ...einen achtfüßigen Sklaven...
    "echte" Übersetzung:
    einen acht Fuß großen Sklaven


    Buchversion:
    Sag mir jetzt, flüsterte er.
    "echte" Übersetzung:
    Sprich mich jetzt aus, flüsterte er.
    (in dem Bsp sagt das ein Zauberspruch, der ausgesprochen werden will)



    Buchversion:
    "Wenn du schreist, wirst du es bald bedauern."
    "echte" Übersetzung:
    "Wenn du schreist, werde ich es bedauern."


    Buchversion:
    ...mit der er die letzten sechs glücklichen Ehemonate verbracht hatte. Die zwanzig vorhergehenden Jahre vergaß er schlicht.
    "echte" Übersetzung:
    ...mit der er sechs Monate lang glücklich verheiratet gewesen war. Das war vor etwa zwanzig Jahren.


    Buchversion:
    Genauso gut konnte man eine Mauer aus Backsteinen fragen, was sie vom Schicksal hielt.
    "echte" Übersetzung:
    Genauso gut konnte man eine Mauer aus Backsteinen fragen, was sie von Zahnmedizin hielt.
    (Auf Englisch steht hier Dentistry, der Übersetzer hat aber Destiny übersetzt...)


    Buchversion:
    Eine Näherin. Aber nicht eine der Intelligenteren.
    "echte" Übersetzung:
    Eine Näherin. Und zwar eine der Intelligenteren.


    Buchversion:
    Der dritte war ganz offensichtlich zu dem Schluss gelangt, dass auch schwere körperliche Arbeit zu den Aktivitäten dieser Nacht gehören würde.
    "echte" Übersetzung:
    Der dritte war ganz offensichtlich zu dem Schluss gelangt, dass schwere körperliche Arbeit eindeutig nicht zu den Aktivitäten dieser Nacht gehören würde.


    Buchversion:
    „Besser drin als draußen.“
    "echte" Übersetzung:
    „Besser draußen als drinnen, was?“


    usw. usf.


    Und stimmt schon, dass man ziemlich gut Englisch können muss um Bücher auf Englisch zu lesen, aber bei solchen Fehlern gibts für mich zumindest keine Alternative, und für Leute, dies trotzdem auf Deutsch lesen wollen/müssen, wie gesagt, am besten die Fehlerliste ausdrucken uund ins Buch legen...

    Hmm... Irgendwie war ich auch bei der Lesenacht dabei... Hab nur nicht gewusst, dass eine ist und hab für mich allein auf der couch gelesen, Jasper Fforde - The Well Of Lost Plots. Fforde is hier anscheinend überhaupt in :) Die ersten zwei Thursday Next Abenteuer hab ich ja auf Deutsch gelesen, aber nachdems noch keine weiteren auf Deutsch gibt, bin ich jetzt auf Englisch umgestiegen (außerdem hätt ichs nicht verkraftet noch mehr Perlen wie den Hurdyew, Tolkien & Lissning - Satz zu verpassen, THX @ Wendy, wenn ma grad dabei sind :))


    Zu Terry Pratchett: mit dem fang ich auch grad erst an, hab als erstes den Zeitdieb gelesen und dann sofort beschlossen alle Bücher in chronologischer Reihenfolge zu lesen. Da bin ich übrigens auch schon auf Englisch umgestiegen, weil die Übersetzungen fürchterlich sind... Für alle, die die Scheibenweltbücher auf Deutsch lesen und sich über manche Sätze wundern oder einfach wissen wollen, was sie verpassen: hier gibts ein PDF mit den gesammelten Übersetzungsfehlern. Und da sind wirklich etliche dabei, bei denen man nur den Kopf schütteln kann... Am besten die Fehler zum jeweiligen Buch ausdrucken und ins Buch legen, so hab ichs zumindest bei denen gemacht die ich noch auf Deutsch gelesen hab


    Also dann, gute Nacht :)

    Zitat von "fairy"


    Ich glaube das ist dasselbe. Bei mir steht als Originaltitel zwar "the long walk", aber der Text bei amazon hört sich genauso an.


    "Running Man" heisst auf Deutsch "Menschenjagd", das ist nicht "Todesmarsch". In "Menschenjagd" gehts um eine Gameshow in der ein Mensch von Jägern verfolgt wird und eine gewisse Zeitspanne (glaub ich) überleben muss, um einen Geldpreis zu gewinnen. In "Todesmarsch" gehts ja "nur" darum, wer von den 100 Leuten am längsten marschieren kann (also ohne auch noch gejagt zu werden)
    "Todesmarsch" hat mir besser gefallen, geht einem irgendwie... "näher"
    Es is halt von der Stimung ein bisschen drückend, aber das liegt in der Natur der Sache :)

    Zitat von "nimue"


    Mit Stephen King solltest Du den Autor auf keinen Fall vergleichen (obwohl das immer wieder getan wird). King schreibt meiner Meinung nach in einer ganz anderen Riege. Seine Romane haben irgendwie immer noch eine Botschaft. Koontz schreibt "einfach" mehr oder weniger spannend - aber ohne Anspruch.


    Zum Vergleichen King/Koontz ist es ja sehr interessant, wenn man von King "Stark - The Dark Half" und von Koontz "Die zweite Haut" gelesen hat. Diese beiden Bücher sind im Prinzip die gleiche Geschichte, ein Autor und seine Famile werden von einem bösen Doppelgänger verfolgt. Wenn mich nicht alles täuscht, schreibt der Autor bei Koontz sogar auch unter einem Pseudonym (auch wenn das für die Story nicht so wichtig ist wie bei King). Beim Vergleich dieser zwei Bücher fällt einem besonderns auf, was ein großer Unterschied zwischen King/Koontz ist: bei King ist die Erklärung für die "ungewöhnlichen Ereignisse" meistens etwas übernatürliches, bei Koontz ist es fast immer eine (pdeuso)wissenschaftliche Erklärung, was bei King einfach die Macht des Bösen ist, ist bei Koontz oft Gentechnik, Zeitreise, Außerdirdische oder "einfach nur" Psychospielchen.
    Es gibt zwar bei beiden Ausnahmen bei denen es dann genau umgekehrt ist, aber im großen und ganzen ist es mir schon so vorgekommen.