Also, zuerst mal zum Well Of Lost Plots:
Bin zwar erst auf Seite 111, aber so gut wie das Buch ist, nicht mehr lang
Dadurch das es ja fast nur in der Bücherwelt spielt, begegnet sie noch mehr bekannten und (im Well) total unbekannten fiktionalen Personen und dadurch ergeben sich einfach irrsinnig witzige Situationen. Besonders die Reaktionen der Personen die zum ersten mal einen "Outlander" sehen sind genial. Und ibb und obb sind sowieso ein Wahnsinn. Und Miss Havisham... Naja, zu der muss ich sowieso nix sagen, oder?
Und zur Scheibenwelt:
wenns nur Anspielungen und Wortspiele wären, wärs ja verständlich, aber der Typ (und das is das freundlichste was mir über den Übersetzer über die Lippen kommt, so viel hab ich mich schon geärgert...) übersetzt teilweise schlicht und einfach falsch und kehrt den Satz genau ins Gegenteil um...
ein paar Beispiele:
Buchversion:
Withel starrte unbeeindruckt in die brodelnde Glut.
"echte" Übersetzung:
Withel starrte entsetzt in die brodelnde Glut.
Buchversion:
...einen achtfüßigen Sklaven...
"echte" Übersetzung:
einen acht Fuß großen Sklaven
Buchversion:
Sag mir jetzt, flüsterte er.
"echte" Übersetzung:
Sprich mich jetzt aus, flüsterte er.
(in dem Bsp sagt das ein Zauberspruch, der ausgesprochen werden will)
Buchversion:
"Wenn du schreist, wirst du es bald bedauern."
"echte" Übersetzung:
"Wenn du schreist, werde ich es bedauern."
Buchversion:
...mit der er die letzten sechs glücklichen Ehemonate verbracht hatte. Die zwanzig vorhergehenden Jahre vergaß er schlicht.
"echte" Übersetzung:
...mit der er sechs Monate lang glücklich verheiratet gewesen war. Das war vor etwa zwanzig Jahren.
Buchversion:
Genauso gut konnte man eine Mauer aus Backsteinen fragen, was sie vom Schicksal hielt.
"echte" Übersetzung:
Genauso gut konnte man eine Mauer aus Backsteinen fragen, was sie von Zahnmedizin hielt.
(Auf Englisch steht hier Dentistry, der Übersetzer hat aber Destiny übersetzt...)
Buchversion:
Eine Näherin. Aber nicht eine der Intelligenteren.
"echte" Übersetzung:
Eine Näherin. Und zwar eine der Intelligenteren.
Buchversion:
Der dritte war ganz offensichtlich zu dem Schluss gelangt, dass auch schwere körperliche Arbeit zu den Aktivitäten dieser Nacht gehören würde.
"echte" Übersetzung:
Der dritte war ganz offensichtlich zu dem Schluss gelangt, dass schwere körperliche Arbeit eindeutig nicht zu den Aktivitäten dieser Nacht gehören würde.
Buchversion:
„Besser drin als draußen.“
"echte" Übersetzung:
„Besser draußen als drinnen, was?“
usw. usf.
Und stimmt schon, dass man ziemlich gut Englisch können muss um Bücher auf Englisch zu lesen, aber bei solchen Fehlern gibts für mich zumindest keine Alternative, und für Leute, dies trotzdem auf Deutsch lesen wollen/müssen, wie gesagt, am besten die Fehlerliste ausdrucken uund ins Buch legen...