Ein kleiner Kritikpunkt für mich liegt in der Übersetzung:
(1) Wie habe ich mir denn einen Schreibtisch vorzustellen, der (S. 110) "mit Computerzeitschriftem, Skateboards und Girls zugemüllt ist"?
Leider weiß ich ja nicht, wie es im Original geschrieben steht, aber ich stell mir das so vor: man braucht z.B. ja nur einen größeren Eckschreibtisch mit 2 Schreibtischplatten zu haben und schon ist genügend Platz da. Und unter Girls denke ich mal, dass da einfach nur Poster von nackten Frauen gemeint sind. Obwohl der Satz, zugegeben, doch recht seltsam ist.
(2) Ich habe mich gefragt, ob alle deutschen Leser wissen, was "French Toast" (ab S. 95) ist.
Wäre es hier nicht von Seiten des Übersetzers angebracht, es entweder auch zu übersetzen (=Armer Ritter) oder zumindest kurz zu erklären, was es ist?
"French Toast" finde ich nich so schrecklich, denn schließlich heißt es in den USA eben so. Und mir, als Österreicherin, ist der Begriff "French Toast" sogar geläufiger als "Armer Ritter".