Gail Carriger - Soulless/Glühende Dunkelheit (The Parasol Protectorate 1)

Es gibt 180 Antworten in diesem Thema, welches 37.408 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von HoldenCaulfield.

  • Jane Austen habe ich ja noch nie gelesen, aber das wird auch Zeit. Dann aber auf deutsch. :breitgrins:

    "Verzicht bedeutet für Frauen die kurze Pause zwischen zwei Wünschen."

    ~ Mario Adorf


  • Definitiv, ich fand Jane Austen auf englisch sehr schwer...


    Ehrlich? Ich hab meine erste Austen mit 18 gelesen, da war mein Englisch noch nicht so gut. Mir haben aber weniger die Vokabel als die Gesellschaftsregeln damals Kopfzerbrechen bereitet. Warum etwa der ganze Haushalt wegen eines Briefes heult (den Inhalt verrate ich natürlich nicht, aber trotzdem) war mir schleierhaft.
    Ich finde aber, Jane Austen schreibt zwar komplexer und tiefgründer, aber nicht unbedingt schwieriger als unsere Miss Carriger. :breitgrins: Ich hab da sicher mehr Wörter nachschlagen müssen als bei der guten Jane. Aber Amazon hat sicher eine Leseprobe - da kannst du ja mal schnuppern, ob es dir auf englisch zusagt. :zwinker:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Ich denke, die Sprache muss einem auch liegen. Sie ist ja doch sehr speziell. Eben aus der "Altmodisches-Englisch-Schublade" :breitgrins:. Wenn man das nicht mag, tut man sich mit Jane Austen oder Gail Carriger keinen Gefallen. Zum Glück gibt's ja Übersetzer.

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Oh no! :ohnmacht: Nie niemals nicht könnte ich das auf Englisch lesen. Ich lese ja hauptsächlich (und wenn überhaupt) Jugendbücher auf Englisch, da die ja relativ einfach sind in sprachlicher Hinsicht. Ich glaube Gail Carriger auf Englisch könnte ich nicht genießen. Ich bleibe bei der ebenfalls sehr amüsanten Übersetzung.

  • Ich bin jetzt echt mal gespannt, wie ich damit klarkomme. Ich habe mir nach den vielen begeisterten Stimmen hier das Buch mal in Englisch ertauscht, heute ist es gekommen. Ich habe noch hin- und her überlegt, ob ich es nicht lieber auf deutsch lesen will, aber dann dachte ich mir, ich versuche es mal im Original. Wahrscheinlich fehlt mir einiges an Wortschatz, da ich auch keine Routine mit englischen Büchern habe und es sicher nicht so einfach geschrieben ist, wie Harry Potter, den ich einfach so durchlesen konnte. Aber ich will einfach mehr im Original lesen und wenn es länger dauert ... Und die deutsche Übersetzung kann ich mir ja immer noch besorgen, falls ich verzweifle. :breitgrins:

  • Mich irritiert ja das kleinere Format so. Ich habe noch ein "Shopaholic" von Kinsella im Regal stehen und als "Soulless" jetzt kam und ich es in der Hand hatte, kam es mir wieder so komisch vor. :breitgrins:

  • Ich habe bestimmt die kleine Version :breitgrins: Aber ich habe es ja spontan ertauscht und wusste gar nicht, dass es zwei Varianten gibt. Naja, Hauptsache, es steht der gleiche Text drin. :zwinker:

  • Ich finde es toll, dass ihr euch an die Originalausgaben wagt, es ist bestimmt ein ganz anderes Gefühl, die "wirkliche" Sprache des Autoren zu erleben. Da frage ich mich, wieso ich so faul bin und lieber die Übersetzung lese :breitgrins:

    //Grösser ist doof//

  • In diesem speziellen Fall passt das irgendwie auch deshalb weil die Autorin bewusst eine englische Teatime-Atmosphäre aufbaut und ich glaub das kann ich einfach nicht auf deutsch lesen :breitgrins:
    Ich bin aber auch faul. Theoretisch könnte ich viel mehr im Original lesen aber manchmal ist es einfach viel einfacher die Übersetzung in die Hand zu nehmen. *g* Ab und an hab ich mich auch am Englischen überlesen und dann halt ich gern ein deutschsprachiges Buch in der Hand. Vor allem wenn ich nicht so viel Zeit dafür habe, aber auch manchmal weil ich die Ausstattung schöner finde.

  • Ich war schon (fast) immer anglophil und seit ich mit Schatz zusammen bin, wird zuhause auch nur noch Englisch geredet. Selbst wenn mir also mal ein unbekanntes Vokabel unterkommt, hab ich mein portables Wörterbuch, dem ich nur zurufen muss "Duuuuu, was heißtn das?". :breitgrins: Sehr praktisch, so ein native speaker.


    Ich könnte theoretisch ja auch auf Französisch und Spanisch (und Kinderbücher auf Schwedisch) lesen, aber da geht es mir wie euch und ich bin einfach zu faul.


    Die Tarabotti-Bücher hätten mich aber auf deutsch alleine wegen der Covers schon abgeschreckt. :entsetzt: Die sind sehr kitschig geraten und die englischen - obwohl auch mit pink und lila dabei - haben so ein gewisses Flair.

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog


  • Ich war schon (fast) immer anglophil und seit ich mit Schatz zusammen bin, wird zuhause auch nur noch Englisch geredet. Selbst wenn mir also mal ein unbekanntes Vokabel unterkommt, hab ich mein portables Wörterbuch, dem ich nur zurufen muss "Duuuuu, was heißtn das?". :breitgrins: Sehr praktisch, so ein native speaker


    Das klingt in der Tat sehr praktisch. So einen Freund hätt ich auch gern. :breitgrins: Meiner liest zwar viel auf Englisch, aber wenn ich den mal nach einem Wort frage kommt meistens nur "Ööööh ... "

  • Ich hab festgestellt, dass englische Titel bei mir viel länger subben als deutsche, dafür hab ich mit der Sprache eigentlich kein Problem. Jedoch zögere ich gerade bei Fantasy, weil da noch eher Wörter "erfunden" werden. Da habe ich einfach die Befürchtung, zu viel von der Geschichte zu verpassen. Belletristik lese ich noch gerne auf englisch.



    Die Tarabotti-Bücher hätten mich aber auf deutsch alleine wegen der Covers schon abgeschreckt. :entsetzt: Die sind sehr kitschig geraten und die englischen - obwohl auch mit pink und lila dabei - haben so ein gewisses Flair.


    Stimmt, die englischen Cover machen wirklich viel mehr her. Aber sooooo~ schlimm finde ich die deutschen auch wieder nicht :zwinker:

    //Grösser ist doof//

  • Mich schreckt da insgesamt eher der Tital als solcher ab, ich glaub wenn ich die Bücher nicht schon im Vorfeld mit dem Originaltitel kennengelernt hätte, wäre ich skeptisch gewesen. Ich frage mich bis heute wie jemand auf Glühende Dunkelheit hier kam :breitgrins:

  • Ich habe Soulless auch auf Englisch gelesen. Anfangs musste ich auf jeder Seite ein paar Wörter nachschlagen, das hat dann aber zum Glück ziemlich schnell nachgelassen. (Aber weil ich nicht oft auf Englisch lese brauche ich bei englischen Büchern sowieso immer eine kleine "Aufwärmphase"... :zwinker:)



    Mich schreckt da insgesamt eher der Tital als solcher ab, ich glaub wenn ich die Bücher nicht schon im Vorfeld mit dem Originaltitel kennengelernt hätte, wäre ich skeptisch gewesen. Ich frage mich bis heute wie jemand auf Glühende Dunkelheit hier kam :breitgrins:


    Die deutschen Titel sind wirklich schrecklich... Ich habe mir deshalb den zweiten Band auch auf Englisch gekauft. Na gut, das habe ich auch gemacht, weil ich bei Serien gerne alle Titel in derselben Sprache und Ausgabe habe. :smile: