Der Herr der Ringe: Allgemeine Fragen

Es gibt 54 Antworten in diesem Thema, welches 22.052 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von tigi86.

  • Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Inhalt:
    "Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
    Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
    Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
    Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
    Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
    Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
    Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
    Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn."


    Teilnehmer:
    Gibt es. Aber ich bin zu faul, den Thread durchzusuchen. :zwinker:
    [hr]
    Viel Spaß!


    Edit:
    Titel angepasst.
    LG Thomas


    Termin: 08.05.2011


    Teilnehmer:

    bella*
    UlrikeW
    Cuddles
    fünkschen
    Thomas_R

    Wir sind irre, also lesen wir!

    Einmal editiert, zuletzt von Thomas_R ()

  • Teilnehmer.. ich :D
    Hab Sonntag schon nach dem Thread geguckt und bemerkt dass ich gar keinen aufmachen kann.. naja :D
    Heute war die letzte Klausur dran, ich kann mir also jetzt schön Zeit nehmen für das Buch :)
    Machen wir das hier auch von Kapitel zu Kapitel, also dass man das obendrüber schreibt damit jeder Bescheid weiß was er lesen kann und was nicht?
    (Auch wenn ich denke dass jeder den groben Inhalt eh schon kennt, aber für die Übersicht...)

    Goodreads<br />“Happiness [is] only real when shared”<br />― Jon Krakauer, Into the Wild

  • Danke, Saltanah.


    Wollen wir das ganze 1300seitige Buch in einen Thread packen oder wäre eine Aufteilung besser?


    Ich lese diese Ausgabe (Carroux):


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Zwar habe ich noch eine andere "rote" Ausgabe (Krege) im Regal sowie die russische Übersetzung, aber auf diese hier habe ich lange gewartet, deshalb lese ich das Buch nochmal, obwohl ich es schon kenne. Insgesamt ist es der vierte Lesedurchgang, und das, obwohl ich den Roman nicht einmal besonders mag!
    Da ich dieses Mal aber noch genauer als die Male zuvor weiß, worauf ich mich einlasse und wie lange es dauern wird, habe ich die ersten 100 Seiten fast schon gut gefunden.


    Wie immer fand ich den Prolog sehr lang und trocken. Ich glaube, diejenigen, die den "Hobbit" gelesen haben, können diesen Abschnitt getrost weglassen.


    Bilbos Fest und die Aufregung drumherum fand ich knuffig, hier kommt die Lebensweise der Hobbits sehr gut rüber. Ich mag den Detailreichtum, man meint mitten unter diesen vortrefflichen Hobbits zu leben, behaglich, etwas träge.


    Ich komme hoffentlich am Wochenende dazu, mehr zu schreiben, bis dahin gibts von mir nur kleine Texthäppchen.


    Wer liest denn noch mit?


    ***
    Aeria

  • Ich muss leider schon wieder passen! :( Momentan habe ich in der Uni soviel zu tun, dass ich es einfach nicht geregelt bekomme, nebenbei noch so ein dickes Buch zu lesen. Ich würde, evtl mit etwas Verspätung einsteigen. Es tut mir wirklich Leid, aber ich hatte nicht erwartet, dass vor Weihnachten noch einmal soviel Unizeugs auf mich zukommt...ich hoffe, ihr seid mir nicht böse!

    &quot;Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn&#39;t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in y

  • Wollen wir das ganze 1300seitige Buch in einen Thread packen oder wäre eine Aufteilung besser?


    Wer liest denn noch mit?


    Ich :winken:


    Zur Zeit lese ich diese


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Ausgabe, ab dem 17. werd ich dann aber (hoffentlich) auf meine Carroux-Ausgabe umsteigen. Krege kenne ich nämlich schon :zwinker:


    Ich bin für Aufteilen - bei dem Umfang weiß man sonst nach kurzer Zeit nicht mehr, wo und wie man was suchen soll. Wenigstens eine Grobunterteilung halte ich für sinnvoll.


    Meine Ausgabe hat ein Vorwort von Tolkien, in dem ich einen Satz besonders nett finde:


    Zitat von Tolkien


    "Was die tiefere Bedeutung oder "Botschaft" des Buches angeht, so hat es nach Absicht des Autors keine."


    Tja, dann kann ich das Ganze wohl doch als das lesen, als was ich es schon immer angesehen hab: ein schönes, wenn auch etwas grausames Märchen.....



    Jetzt stürz ich mich mal ins Vergnügen!

    LG<br />Anne


  • Wer liest denn noch mit?


    Ich lese ab dem kommenden Wochenende mit, weil ich dann zuhause bei dem Buch bin.
    Ich lese die allseits beliebte ( :zwinker:) Krege Übersetzung. Aber ich fand das Buch so hübsch.. :redface:

    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Eine Aufteilung fände ich auch nicht schlecht. Schließlich ist es ja doch eine ganze Menge, was wir hier diskutieren wollen.

    ~ The world is quiet here ~

  • Ich werde mich ab dem WE wohl auch dazu gesellen.
    Eine Aufteilung fände ich auch sinnvoll.


    Ach übrigens:


    Ich lese auch die Übersetzung von Krege. ( :kotz: ) :elch:


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Mal sehen, ob ich die durchhalte.

  • Oh, ich wünsche Euch viel Spaß mit einem meiner absoluten Lieblingsbücher :klatschen:. Ich bin ja nicht der große Schreiberling und habe auch viel zu wenig Zeit, aber ich werde Euch durch Mittelerde begleiten. So werden für mich liebgewordene Erinnerungen wieder wach. Wie schön !!! (Ich habe beide Ausgaben gelesen. Krege aber nur einmal - und nie wieder. Nur weil das Buch aan sich so schön ist, steht es noch im Regal.)

  • Gestern habe ich endlich Zeit gefunden mit dem Buch zu beginnen. Ich bin übrigens ziemlich unverbelastet, was Der Herr Der Ringe angeht. Ich habe zwar mal den ersten Teil als Film gesehen (was allerdings nun auch einige Zeit her ist,.. acht Jahre vielleicht?), ansonsten ist für mich hier alles Neuland. Daher fand ich den Prolog auch ganz interessant, weil es eine tolle Einführung war, um mit den Hobbits vertraut zu werden.


    Im Buch selber bin ich jetzt auf Seite 50. Bilbos Geburstagsfeier ist also gerade zuende gegangen, weil er verschwunden ist. Das nenne ich mal einen Abgang :breitgrins: Die Feierlichkeiten selber fand ich ganz süß beschrieben, man kann sich jedenfalls alles so richtig vorstellen.

    ~ The world is quiet here ~

  • Ich habe gerade das 7. Kapitel zu Ende gelesen.
    So ganz habe ich Bombadil noch nicht verstanden: wer genau ist er und warum kann er den Ring einfach so tragen?


    Sätze die mir in Erinnerung geblieben sind:
    Gandalf: "Viele, die noch leben, haben den Tod verdient. Und manche, die sterben, hätten das Leben verdient. Kannst du es ihnen wiedergeben? Also sei auch nicht zu schnell fertig mit dem Todesurteil! Denn selbst die Weisesten können nicht sehen, wie alles ausgehen wird."
    Das hat mir auch schon im Film gefallen, auch wenn es da an einer anderen Stelle auftaucht.


    und


    Die Straße gleitet fort und fort,
    Weg von der Tür, wo sie begann,
    Weit überland, von Ort zu Ort,
    Ich folge ihr, so gut ich kann.
    Ihr lauf ich müden Fußes nach,
    Bis sie sich groß und breit verflicht
    Mit Weg und Wagnis tausendfach.
    Und wohin dann? Ich weiß es nicht.


    Mich würde auch mal die Carroux Übersetzung davon interessieren :)

    Goodreads<br />“Happiness [is] only real when shared”<br />― Jon Krakauer, Into the Wild


  • Ist das so? Liegt das an der Übersetzung? Ich habe ja auch diese Ausgabe und dachte immer, die Sprache ist so furchtbar (obwohl die Geschichte nach wie vor absolut über jeden Zweifel erhaben ist)... dann muss ich wohl mal das Original lesen und mir da ein genaueres Bild machen. :zwinker:


    So, jetzt klick ich mich auch aus, denn teilnehmen kann ich nicht und will deshalb nicht weiter stören. :zwinker:

  • Ich habe ehrlich gesagt noch gar nicht angefangen, aber,



    Mich würde auch mal die Carroux Übersetzung davon interessieren :)


    Hier weicht die Übersetzung von Krege nicht ab. (Hab' mal nachgeschaut)
    Aber in meiner Ausgabe von Carroux wurden die Gedichte von Ebba-Margareta von Freymann übersetzt.
    Ob dies dazu gehört, entzieht sich allerdings meiner Kenntnis.



    Ist das so? Liegt das an der Übersetzung? Ich habe ja auch diese Ausgabe und dachte immer, die Sprache ist so furchtbar (obwohl die Geschichte nach wie vor absolut über jeden Zweifel erhaben ist)... dann muss ich wohl mal das Original lesen und mir da ein genaueres Bild machen. :zwinker:


    Momentan kann ich nur nach den Beispielen urteilen, die man im Internet findet.
    Danach gehend würde ich sagen:
    Lies die alte Übersetzung.
    Aber um urteilen zu können, werde ich mir die Krege-Übersetzung zu Gemüte führen.

  • So, ich hoffe das meine kleine Aufteilung soweit in Ordnung ist.
    Jetzt viel Spass bei der Leserunde.

  • Es tut mir ganz schrecklich leid, aber ich komme im Moment einfach gar nicht zum Lesen. Eigentlich wollte ich in den 4 Wochen Urlaub zuhause richtig viel lesen, worauf ich mich schon so gefreut hatte, aber ich hatte es wohl doch alles unterschätzt. Da ich Anfang Januar wieder zurück nach England fliege und den dicken Wälzer nicht mitnehmen kann, wollte ich bis dahin einiges geschafft haben, aber da ich noch auf Seite 100 rumdümpel, sinkt die Motivation gen null, da ich dann im Januar mitten drin abbrechen müsste.


    Seid mir nicht böse, normalerweise würde ich eine Leserunde nicht einfach abbrechen, aber im Moment sitzt mir das Buch total "im Nacken". (Vielleicht kann ich ja aber in England eine von den schönen Ausgaben ergattern, dann steige ich vielleicht doch wieder ein :zwinker:)

    ~ The world is quiet here ~


  • Ich habe gerade das 7. Kapitel zu Ende gelesen.
    So ganz habe ich Bombadil noch nicht verstanden: wer genau ist er und warum kann er den Ring einfach so tragen?


    Der Ring hat keine Macht über Bombadil, weil Bombadil an nichts von dem interessiert ist, was der Ring ihm zu bieten hätte. Ich verstehe ihn als eine Art Dalai Lama des Alten Waldes: Er hat der Welt außerhalb entsagt, und deren Spielzeuge können ihn schlichtweg nicht reizen.


    Später wird noch etwas über ihn gesagt werden.



    Sätze die mir in Erinnerung geblieben sind:
    Gandalf: "Viele, die noch leben, haben den Tod verdient. Und manche, die sterben, hätten das Leben verdient. Kannst du es ihnen wiedergeben? Also sei auch nicht zu schnell fertig mit dem Todesurteil! Denn selbst die Weisesten können nicht sehen, wie alles ausgehen wird."


    Das ist die Krege-Übersetzung, nicht wahr? So lautet diese klassische Stelle im Original:


    "Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Than do not be too quick to deal out death in justice, fearing for your own safety. Even the very wise cannot see all ends."
    "Zu schnell fertig mit dem Todesurteil"? Oh, Mann! Und wie war das mit "der eigenen Sicherheit"???


    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

  • Das ist die Krege-Übersetzung, nicht wahr? So lautet diese klassische Stelle im Original:


    "Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Than do not be too quick to deal out death in justice, fearing for your own safety. Even the very wise cannot see all ends."
    "Zu schnell fertig mit dem Todesurteil"? Oh, Mann! Und wie war das mit "der eigenen Sicherheit"???




    Die Carroux-Version davon steht, zumindest der Anfang, in meiner Signatur :winken:

    Liebe Grüße,<br />Verena<br /><br />&WCF_AMPERSAND"Viele, die leben, verdienen den Tod. Und manche, die sterben, verdienen das Leben. Kannst du es ihnen geben?&WCF_AMPERSAND" Gandalf in &WCF_AMPERSAND"Die Gefährten&WCF_AMPERSAND", J.R.R. Tolkien


  • "Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Than do not be too quick to deal out death in justice, fearing for your own safety. Even the very wise cannot see all ends."
    "Zu schnell fertig mit dem Todesurteil"? Oh, Mann! Und wie war das mit "der eigenen Sicherheit"???




    Interessant. Ich muss mir wohl mal eine ältere englische Ausgabe anschaffen.
    In keiner meiner drei Ausgaben taucht der Satz so auf. :gruebel:

  • Interessant. Ich muss mir wohl mal eine ältere englische Ausgabe anschaffen.
    In keiner meiner drei Ausgaben taucht der Satz so auf. :gruebel:


    In meinen vier (inkl. Hörbuch) auch nicht, es heißt dort übereinstimmend too eager und nicht too quick und fearing for your own safety taucht gar nicht auf.

  • Stimmt! Was ich versehentlich zitiert habe, ist die Vorgängerversion aus der "History of Middle-earth". Hier ist die letztliche HR-Fassung:


    "Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends."


    Trotzdem: "eager to deal out death in judgement" als "fertig mit dem Todesurteil" zu übersetzen ist höchst bemerkenswert.


    Ich habe fertig.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

  • Hallöchen,


    liest hier eigentlich noch jemand den lieben Herrn der Ringe? ;) Ansonsten hätte ich demnächst vielleicht Lust auch anzufangen!


    Liebe Grüße


    bella*

    &quot;Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn&#39;t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in y