Lew Tolstoi ~ Anna Karenina

Es gibt 182 Antworten in diesem Thema, welches 30.233 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Dani.

  • Hey,
    ich melde mich auch mal zu dieser Leserunde an. Aber eher als unsichere Teilnehmerin. Ich werde mal versuchen den Roman auf englisch zu lesen. Ich habe gerade mal die ersten paar Abschnitte gelesen und bin recht gut klar gekommen, aber wer weiß wie es weitergeht...
    Grüße foenig

  • Hallo, da das ja super mit dem Beginn der Semesterferien zusammenfällt und ich irgendwie noch gar nichts Russisches gelesen hab, würde ich mich euch gerne anschließen. :winken:

    "This was another of our fears: that Life wouldn't turn out to be like Literature" (Julian Barnes - The Sense of an Ending)

  • Hallo!


    Ich melde mich auch an- wenn auch eher bei den unsicheren Teilnehmern. Lesen will ich Anna Karenina schon und es ist auch in meiner Bücherei vorrätig. Dumm wäre nur, wenn es mir kurz vor dem Start ein anderer Leser wegschnappt.


    Liebe Grüße
    Kirsten

    Into the water I go to lose my mind and find my soul.

  • Klasse, da kriegen wir eine richtig große Runde zusammen.
    Dann spielt auch das Lesetempo des Einzelnen keine so große Rolle mehr.

    Bücher sind Magie zum Mitnehmen.

  • Super, das wird ja immer gemütlicher hier! :klatschen:


    Kirsten
    Gibt es in eurer Bücherei nicht die Möglichkeit, Bücher zu reservieren? :winken:

  • Kirsten
    Gibt es in eurer Bücherei nicht die Möglichkeit, Bücher zu reservieren? :winken:


    Ich kann nur Bücher reservieren, die gerade verliehen sind. Ich werde Mitte Januar nachsehen und das Buch entweder reservieren oder ausleihen. Notfalls muss ich eben später einsteigen :winken:

    Into the water I go to lose my mind and find my soul.

  • Hallo Ihr Lieben, :winken:


    tragt mich doch bitte auch mit einem Fragezeichen ein. Den Brocken "Anna Karenina" nehme ich mir auch schon seit langem vor, und in trauter (Lese-)Runde ist's vielleicht etwas leichter, ihn endlich in Angriff zu nehmen.


    Ich habe eine Ausgabe der Übersetzung von Fred Ottow aus dem Jahr 1964. Einen kleinen Vergleich verschiedener Übersetzungen von "Anna Karenina" ins Deutsche findet Ihr übrigens auf der Seite von literaturkritik.de. Darunter auch die Neuübersetzung von Rosemarie Tietze aus dem Jahr 2009, die von einigen Kritikern sehr gelobt wurde (vgl. Perlentaucher).


    Viele Grüße
    M.

  • MacOss, hoffentlich fühlst du dich als Hahn im Korb wohl bei uns. :zwinker: Schön, dass du mitliest.

  • Ach, da mache ich mir gar keine Sorgen. Ich weiß, wie ich mit Euch umgehen muss - ich habe "Chicken Run" gesehen. :breitgrins:


    Versuch's nochmal mit "Mean Girls". :zwinker:

    "This was another of our fears: that Life wouldn't turn out to be like Literature" (Julian Barnes - The Sense of an Ending)

  • Dann trommle ich meine T-Birds zusammen... :breitgrins:
    gez. Danny Zuko :zwinker:


    Tell me more, tell me more...

    "This was another of our fears: that Life wouldn't turn out to be like Literature" (Julian Barnes - The Sense of an Ending)

  • Oje, jetzt konnte ich nicht anders und hab schon wieder Übersetzungen verglichen. *seufz* :breitgrins: Mir gefällt übrigens interessanterweise nicht die hochgelobte Übersetzung am besten (und auch nicht meine eigene *hust* sie scheint zwar ganz ok zu sein - gibt schlimmere auf der Seite - aber auch nicht übermäßig wörtlich). :rollen:

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631


  • Oje, jetzt konnte ich nicht anders und hab schon wieder Übersetzungen verglichen. *seufz* :breitgrins: Mir gefällt übrigens interessanterweise nicht die hochgelobte Übersetzung am besten (und auch nicht meine eigene *hust* sie scheint zwar ganz ok zu sein - gibt schlimmere auf der Seite - aber auch nicht übermäßig wörtlich). :rollen:


    Das geht mir mit "meiner" Übersetzung von Fred Ottow auch so: Die finde ich, obwohl sie bereits 50 Jahre auf dem Buckel hat, trotzdem irgendwie moderner als die neue von Rosemarie Tietze. Welche hast Du denn?

  • Ich habe auch die von Fred Ottow! :zwinker: Aber mir gefiel die von Gisela Drohla eigentlich am besten. Die von Rosemarie Tietze finde ich eigentlich schon ganz flott geschrieben, also sie liest sich leicht, daher auch nicht schlecht. Ich denke zwischen den beiden ist es eine reine Geschmackssache, denn von der Bedeutung gleichen sie sich schon ziemlich.


    Fred Ottow hingegen macht ganz eigene Sachen. So ist am Anfang im Stück über die Gouvernante von Kindern die Rede (alle anderen Übersetzer schreiben nur, dass sie im Haus gearbeitet hat), die einzelnen Heilmittel (das erste, zweite, dritte) werden zu "die beiden anderen" und im letzten Satz umschreibt er das "Überbleibsel aus der Barbarei" (das sonst zwar von den anderen anders übersetzt wurde, aber in beiden vorkommenden Textstellen gleich ist) mit "unkultiviert".


    Das ist natürlich Pedanterie :zwinker:, weil gut lesbar ist auch Fred Ottow... Aber wenn ich schon so die Möglichkeit zum Vergleichen habe... :breitgrins:


    Übrigens sehe ich gerade, dass Gisela Drohla den "Überrest von Barberei" (Tietze) als "barbarisches Vorurteil" übersetzt hat. Nach den anderen Übersetzungen scheint es sich aber eben um einen Rest, ein Überbleibsel zu handeln, ein Vorurteil ist - genau genommen - doch was anderes. Ich revidiere daher meine Meinung und werde so zur Mainstreamerin: Mir gefällt (doch) auch die Tietze-Übersetzung am besten. :smile:

    ... this is nat language at any sinse of the world.<br />:lesen: Gustave Flaubert: Madame Bovary&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; :buecherstapel: [url=https://literaturschock.de/literaturforum/forum/index.php?thread/16631

  • Gibt es eine Übersetzung von Hermann Röhl? Mir wurde der Übersetzer empfohlen, jedoch wissen wir nicht, ob er auch Tolstoi im Repertoire hat?

    //Grösser ist doof//

  • Hallo,


    dann melde ich mich auch mal zur Leserunde an. Das Buch steht bei mir mindestens schon 5 Jahre im Regal,
    gleich neben Krieg und Frieden und noch ein paar anderen Russen. Alle noch nicht gelesen. :rollen:
    Ich habe auch die Anaconda-Ausgabe. Habe gerade mal reingeschaut. 991 Seiten und furchtbar kleine Buchstaben. :boahnee:
    Bin mal gespannt, ob ich das hinkriege...


    LG, Gisèle


  • Ich habe auch die Anaconda-Ausgabe. Habe gerade mal reingeschaut. 991 Seiten und furchtbar kleine Buchstaben. :boahnee:
    Bin mal gespannt, ob ich das hinkriege...


    Geteiltes Leid ist halbes Leid! :breitgrins:
    Ich hab ja ebenfalls die Anaconda-Ausgabe und muss zugeben, dass ich beim ersten Blick ins Buch auch mal schlucken musste, wegen der kleinen Schrift... :rollen: Ich krieg dann leider schnell das Gefühl beim Lesen nicht voran zu kommen und das motiviert mich nicht unbedingt zum Durchhalten. Wollen wir also hoffen, dass die Geschichte spanned ist. :zwinker:

    :leserin: [color=#CC0077]<br />Leo Tolstoi - Anna Karenina<br />Geneva Lee - Royal Passion<br />Frank Schätzing - Tod und Teufel<br />Patrick Rothfuss - The Name of the Wind<br />Maggie Stiefvater - The Raven Boys