Ich habe auch mit Kiala gesprochen.
Und ich muss Madicken absolut recht geben. Dieses "Chef" war wirklich grausam! Dabei hatte ich viel Hoffnung in diese Neuübersetzung gelegt, denn ich finde die alte Übersetzungs-Version leider manchmal etwas staubig und schwierig. Sie ist aber allemal noch besser als dieser neue Quatsch.
Ich habe das nur nochmal mit angesprochen, weil das hier immer wieder in einem Atemzug erwähnt wird. Übersetzungen sind für mich etwas anderes als die Änderung an einem Originaltext.
Und nur weil Änderungen in Originaltexten öfter vorgenommen werden (auch wenn die nicht so öffentlich diskutiert werden), dann ist das kein Argument dafür, dass solche Änderungen auch in Ordnung sind.
Und bei den Textänderungen zu Karl May gab es übrigens auch heftige Kritik.
Das Gegenwort von "Weiße" ist aber "Schwarze" und nicht das N-Wort.
Aber nicht für Preußler oder Lindgren zur damaligen Zeit. Damals war es ein Synonym und als solches war es auch gemeint. Die Allgemeinbevölkerung hat das Wort damals nicht im negativen Sinn verwendet.
Natürlich waren sie damals wesentlich unreflektierter. Klar. Das ändert aber nichts daran, dass es nicht rassistisch gemeint war dieses Wort zu verwenden.
Heutzutage wäre das etwas anderes.
Das Buch ist in erster Linie ein Kinderbuch! Kein Klassiker! Ein Kinderbuch!
Literatur ist Literatur. Kunst ist Kunst, egal an welches Zielgruppenalter sie sich richtet.