Tolkien-Projekt?

Es gibt 121 Antworten in diesem Thema, welches 23.582 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von Stormcrow.

  • Huhu,


    ich hoffe sehr, dass es Ende November auch bei mir besser ausschaut und würde dann eventuell auch gern mitlesen. Dazu müßte ich mir aber noch eine Deutsche Ausgabe besorgen, denn auf English habe ich gerade keine Lust.


    bücherwurm: Die Ausgabe ist dann egal, man schreibt dazu in welchem Kapitel man ist, damit jeder Bescheid weiß. Bei diesem "großen Werk" bekommen wir vllt. sogar eine Untergliederung, dann ists noch einfacher...


    Grüße
    schokotimmi

  • Ich danke dir für deine schnelle Antwort. Für mich ist das nämlich die 1 Leserunde. Und bin schon ganz neugierig wie das wird.Lg Jana

    Gelesene Bücher Oktober 10: 1<br />Gelesene Bücher November10:1<br />Abgebrochende Bücher Oktober 10:2<br />Abgebrochende Bücher November 10 :


  • Ich danke dir für deine schnelle Antwort. Für mich ist das nämlich die 1 Leserunde. Und bin schon ganz neugierig wie das wird.Lg Jana


    Oh, dann hast du dir aber gleich was "Großes" vorgenommen. Ich finde LR immer sehr spannend, obwohl jede anders ist. Ich hoffe sehr, dass es hier eine rege Diskussion geben wird, das ist manchmal bei solchen Werken aber auch schwierig. Bis jetzt hat mir aber noch jede LR auf ihre Art Spaß gemacht.


    Vllt. schaust du einfach mal in bestehenden LR wie die so aufgebaut sind, eventuell bei einem Buch was du kennst. So habe ich das damals vor meiner ersten LR gemacht.


    Bis bald.
    schokotimmi

  • Ich hatte mir vor ein paar Tagen einige leserunden durch gelesen. Und war total begeistert. Das hat mir Mut gemacht da auch mal mit zu machen. Und Herr der Ringe bietet sich da gut an weil ich sonst die Bücher glaube nie lesen werde.

    Gelesene Bücher Oktober 10: 1<br />Gelesene Bücher November10:1<br />Abgebrochende Bücher Oktober 10:2<br />Abgebrochende Bücher November 10 :

  • Da gerade die Frage nach den bestimmten Ausgaben kam: Die Carroux- und die Krege-Übersetzung unterscheiden sich doch beträchtlich in der verwendeten Terminologie. Wir sollten uns auf eine einigen, damit es keine Hä?-Probleme gibt.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

  • Letztes Novemberwochenende finde ich gut, da ist der 1. Advent :)
    Das letzte Mal als ich HdR gelesen habe, bin ich nur bis ca. Mitte zweiter Teil gekommen, ich hoffe das ist dieses Mal anders...


    Zu den Übersetzungen: Ich habe ne Krege Übersetzung und würde da auch bei bleiben, da ich mir ne neue Ausgabe nun auch nicht wirklich leisten kann...
    Ich weiß zwar, dass einige Begriffe anders sind etc. aber ist der Unterschied wirklich so stark sodass da tatsächlich Probleme auftreten werden innerhalb der LR? Ich bezweifel es nämlich. ;)

    Goodreads<br />“Happiness [is] only real when shared”<br />― Jon Krakauer, Into the Wild

  • Ich habe auch die Krege Übersetzung. Und kann mir da auch keine neue kaufen. Ich hoffe das ist ok. Ich habe da ja noch nicht so viel Ahnung von Lg Jana

    Gelesene Bücher Oktober 10: 1<br />Gelesene Bücher November10:1<br />Abgebrochende Bücher Oktober 10:2<br />Abgebrochende Bücher November 10 :

  • Also, ich habe die Carroux-Übersetzung und werde mir jetzt auch keine neue kaufen. Klar, wird eventuell das ein oder andere ein bisschen unterschiedlich sein, aber das sollte uns doch nicht an der Leserunde hindern, oder? ;)

    &quot;Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn&#39;t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in y


  • Ich weiß zwar, dass einige Begriffe anders sind etc. aber ist der Unterschied wirklich so stark sodass da tatsächlich Probleme auftreten werden innerhalb der LR? Ich bezweifel es nämlich.


    Die Unterschiede sind leider beträchtlich. Krege greift sehr oft in Stil und Wortwahl daneben, weil er sich oft geradezu verzweifelt von Carroux absetzen will, selbst dort, wo sie bereits perfekt übersetzt hat. Die Eigennamen sind bei ihm zum Teil völlig anders gestaltet, so dass man nur noch schwer durchschauen kann, was gemeint ist. Dass ein Herr Butterblume unterwegs zu Butterblüm wird, ist ja noch irgendwo nachvollziehbar - aber wie wird ein Affalter zum Afterkratz? Ich empfehle, sich auf eine Übersetzung zu einigen, um den Hä?-Faktor zu minimieren.

    &quot;Cessent iam nunc rapaces officialium manus, cessent inquam!&quot;<br />&quot;Zurück, ihr gierigen Beamtenhände, zurück, sag ich!&quot;<br />&nbsp;&nbsp; - Konstantin der Große

  • Hallo,


    also wie ich das so lese wird man sich wohl nicht auf eine Übersetzung einigen können, da einige ja schon Exemplare daheim haben. Mit dem "HÄ-Problem" wird man wohl leben müssen. Ich glaube auch, dass es vllt. gar nicht so arg sein wird, denn wenn jetzt einer das englische Original liest, hat man es dort ja sogar mit einer "Eigenübersetzung" zu tun.


    Ich selbst habe noch keine deutsche Übersetzung, nur ein English paperback, tendiere aber stark zu einer Ausgabe von Carroux, aber die sind jetzt auch nicht gerade günstig für mal nebenbei... also mal sehen wie ich mich entscheide.


    Viele Grüße
    schokotimmi

  • Wie schön, dass ihr doch etwas später mit der Leserunde anfangt! Ich bin am dem 9. Dezember wieder zuhause bei meinem "Herr der Ringe"-Buch und ich hoffe, dass ich dann noch bei euch einsteigen kann.


    PS: Ich habe auch die "verpönte" Krege-Übersetzung, und das auch nur, weil die gute Carroux finanziell nicht machbar war. Ich kann also auch nur mit dieser mitlesen. Vielleicht macht es die Leserunde ja auch gerade spannend und vielleicht bietet es auch eine Menge Diskussionsstoff, wenn uns Unterschiede auffallen.

    ~ The world is quiet here ~

    Einmal editiert, zuletzt von Cookie ()

  • Hallo,


    also bei mir ist die Teilnahme zwar noch fraglich, aber ich mach jetzt einfach mal nen Vorschlag, der für mich am besten passt!


    Wollen wir uns auf den 5.12. als Starttermin einigen, dann ist es für Cookie nicht zu weit entfernt und vom letzten Vorschlag Ende November auch nicht?


    Also, seid ihr dabei?


    Grüße
    schokotimmi

  • Kurz mal meine Leserunden gecheckt und ich finde den Termin gut. :) Müssen wir da noch jemanden Bescheid sagen, damit es in den Kalender eingetragen wird?

    &quot;Twenty years from now you will be more disappointed by the things that you didn&#39;t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in y


  • Wollen wir uns auf den 5.12. als Starttermin einigen, dann ist es für Cookie nicht zu weit entfernt und vom letzten Vorschlag Ende November auch nicht?


    Oh, das ist ja nett von euch!
    Ich möchte sehr gerne mitlesen, auch wenn ich wahrscheinlich nicht bis zum Ende dabei sein kann, weil ich Anfang Januar wieder zurück nach England fliege und das Buch einfach zu dick ist, um es mitzunehmen. Aber ich hoffe, dass ich in der Zeit viel zur Diskussion beitragen kann!


    Ich freue mich jedenfalls schon sehr, dass ich mich mit euch endlich mal an den Wälzer heran trauen kann :winken:

    ~ The world is quiet here ~

  • Ich melde mich auch mal wieder - wenn auch nur ganz vorsichtig in Bezug auf die Leserunde.
    Grundsätzlich würde ich gern mitlesen, aber ich ziehe am 17.12. um und das nicht nur mit meiner Wohnung,
    sondern mit dem ganzen Büro, was heißt, dass ich zwei Umzüge mehr oder weniger alleine organisieren muss.


    Rein vorsorglich :zwinker: merke ich mal an, dass ich in den verschiedenen Übersetzungen kein Problem sehe. Das sollte echt auf die Reihe zu bringen sein.

    LG<br />Anne

  • Ich glaube, den 05.12 merke ich mir auch mal vor.
    Wenn, dann lese ich mal die Krege-Übersetzung.
    Die LR könnte ein Ansporn sein, diese auch durch zuhalten.

  • 5.12. ist auch für mich ok. Ich bin dabei.

    Gelesene Bücher Oktober 10: 1<br />Gelesene Bücher November10:1<br />Abgebrochende Bücher Oktober 10:2<br />Abgebrochende Bücher November 10 :