Hallo ihr Lieben,
das Thema wurde ja schon in anderen Foren zu Genüge diskutiert, aber es ist jetzt gerade hier aktuell, weil valkyrja ihre Krege Übersetzung im Flohmarkt verkaufen möchte (@valkyrja: Ich gebe Dir nochmal Bescheid, ja?).
Habt ihr schon die eine oder andere Übersetzung gelesen? Was findet ihr gut? Was findet ihr schlecht? Habt ihr Beispiele?
Ich kenne bisher nur die Carroux-Übesetzung, mit der ich absolut glücklich war (kein bißchen angestaubt!). Nun habe ich gerade wieder ein gnadenlos gutes Beispiel für eine gnadenlos schlechte Übersetzung gefunden:
Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."
Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."
MUAHHHAAAHAHAAAAAA!!
Sorry, aber Krege MUSS ich mir einfach mal antun!
Liebe Grüße
nimue