Naja, daß Ida ihrer Mutter so ähnlich ist, ist die Sichtweise von Carl Maulsen, der gerne Freya in ihr sehen möchte. Ob Idas Mutter von der Insel stammt, habe ich mich nicht gefragt. Vielleicht ist es tatsächlich so. Vielleicht hat sie aber Carl auch beim Studium auf dem Festland kennengelernt.
Carl Maulsen ist mir ein wenig suspekt, vor allem an der Stelle, wo er wie gesagt in Ida ihre Mutter sieht und darüber sinniert, ob er wohl eine zweite Chance bei ihr bekommen wird. Sie paßt altersmäßig nun wahrhaftig nicht zu ihm und es wäre bestimmt besser, er würde sie als eigenständige Person Ida akzeptieren und nicht als zweite Freya.
Gut da hast du recht, dass ist nur seine Sichtweise. Vielleicht wollte ich auch nur ein bisschen mehr über Idas Vergangenheit erfahren.
Und das mit dem suspekt bei der zweiten Chance, das habe ich mir auch gedacht. Aber wer weiß, welches Schicksal ihn zu diesen Gedanken bringt? Ich will jetzt nicht sagen, dass ich es gut heiße, wenn er Ida als Freya sieht, aber vielleicht hat er seine eigenen Gründe für diesen Wunsch - die würde ich schon gern auch wissen.
Zu den Ochsenmotten: Das sind "moth-winged bulls" (also Stier, Ochse wär 'ox') und wenn da mehrere von denen sind in ihrem Gehege, dann nennt Fuwa sie "moth-winged cattle" und das ist dann "Rindvieh". Aber ich denke 'Ochsenmotte' klingt einfach besser als 'Stiermotte' oder 'Mottenflüglige-Stiere' und wie du schon sagst: Übersetzen ist ein schwieriges Geschäft.
Weiter hinten (im 2. Abschnitt) kommt nämlich noch eine Stelle, die mir ungenau übersetzt scheint.
Welche Stelle ist denn das? Mach mich morgen an den zweiten Teil und vielleicht fällt sie mir ja ins Auge dann.) Ich finde das einfach immer interessant, vor allem weil ich selbst oft, wenn mich Leute bitten was zu übersetzen, keine Ahnung habe, wie ich das auf deutsch sagen soll, auch wenn ich weiß, was es auf englisch heißt.