Monatsrunde August 2014 - Teekesselchen

Es gibt 237 Antworten in diesem Thema, welches 36.862 mal aufgerufen wurde. Der letzte Beitrag () ist von yanni.


  • Oh, da bin ich mal gespannt, ich habe mir erstmal die Leseprobe runtergeladen, es klingt wirklich nicht schlecht ^^


    Lesereihenfolge ist egal, du bestimmst :zwinker:

    Bücherwurm - naher Verwandter der Lindwürmer<br /><br />Wenn es sein muss, trete ich auch Zwerge! - Hildegunst von Mythenmetz<br /><br />:buecherstapel:

  • Darf ich noch schnell mein aktuelles Buch anmelden, "My Dear, I Wanted to Tell You" von Louisa Young?


    "Dear" kann, wie im Deutschen "teuer", zum einen bedeuten "du bist mir lieb und teuer" als auch teuer im Sinne von kostspielig.


    Und Tell ist ja auch doppeldeutig - "erzählen, erklären" oder der Wilhelm ;)

    If you don't become the ocean, you'll be seasick every day.

    Leonard Cohen





  • Oh, da bin ich mal gespannt, ich habe mir erstmal die Leseprobe runtergeladen, es klingt wirklich nicht schlecht ^^


    Lesereihenfolge ist egal, du bestimmst :zwinker:


    Super. :)

    Was ist wertvoller, Wissen oder Fantasie? Es ist die Fantasie, denn das Wissen hat Grenzen.&nbsp; - Albert Einstein

  • yanni: Kannst du bitte den Titel meines Buches auf "Fall of Giants" korrigieren und das "the" löschen? Ich habe den Artikel beim Melden reingeschummelt, obwohl er gar nicht dazu gehört :redface:

    Einmal editiert, zuletzt von dodo ()

  • Ich möchte gleich noch einen Pratchett anmelden: Terry Pratchett - Pyramids (Pyramiden). "Pyramide" als Bauwerk oder geometrische Form sind mir zu ähnlich für ein richtiges Teekesselchen, also greife ich tiefer in die Sprachtrickkiste:
    Prat ist ein englischer Depp/Trottel/Dummkopf, außerdem ein Allerwertester und zudem auf Schwedisch ein (meist dummes) Gerede.

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • Saltanah, bitte melde noch ganz viele Bücher an! Ich bin so begeistert von deinen Erklärungen, wenn schwedische Wörter drin vorkommen. :klatschen:

  • Weil ihr mich so liebt darum bittet, hier noch eins, allerdings mit norwegischer Bedeutung:
    Terry Pratchett - Feet of Clay (Hohle Köpfe)
    "Feet" sind bekanntermaßen die englischen Füße (die ja als Körperteil und Längenmaß schon ein Teekesselchen sind), aber auch die norwegische Fee in der bestimmten Form (und außerdem "fegt" auf luxemburgisch).


    Rein englisch, aber auch mit einem schönen Ergebnis, kann man das Buch auch so begründen: Terry Pratchett - Feet of Clay.
    "Clay" ist nicht nur der Ton (die Bodenart, nicht der Klang => deutsches Teekesselchen), sondern auch die Kapuzen-Graseule :breitgrins: .


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links

    Wir sind irre, also lesen wir!

  • Puh, gar nicht so leicht hier etwas Passendes zu finden, wenn man nur auf englisch liest und einem die Vieldeutigkeit gewisser Wörter vielleicht gar nicht bekannt ist. Aber ein bisschen Stöbern und Grübeln hat geholfen und ich konnte ein Buch raussuchen, dass die Kriterien erfüllt.


    Iain M. Banks - Consider Phlebas


    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    "Bank" kann (sowohl auf englisch als auch deutsch) einerseits die Sitzbank sein, andererseits das Geldinstitut.


    Das Buch hatte ich schon mal begonnen - und war auch sehr angetan - aber dann wieder weggelegt. Das passiert mir in letzter Zeit leider öfter. :redface: Aber dank Monatsrunde ziehe ich es diesmal hoffentlich durch.

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog

  • Wobei ich gerade überlege, ob "bank" eigentlich auch "Sitzbank" heißt oder ob das nicht eher "bench" wäre. Oder geht beides?

    If you don't become the ocean, you'll be seasick every day.

    Leonard Cohen





  • Hm.. da hast du Recht. Mein Gehirn ist wohl doch etwas durcheinander. :redface:
    Dann bleibt mir für deutsch eben Sitzbank oder Geldinstitut und für englisch Flussufer und Geldinstitut. :breitgrins:

    Jahresziel: 2/52<br />SLW 2018: 1/10<br />Mein Blog


  • Puh, gar nicht so leicht hier etwas Passendes zu finden, wenn man nur auf englisch liest und einem die Vieldeutigkeit gewisser Wörter vielleicht gar nicht bekannt ist.


    Ich liebe Wikipedias Begriffserklärungsseiten - engl. "Disambiguation". Da gucke ich als erstes rein, wenn ich der Meinung bin, bzw. hoffe, ein Wort könnte mehrere Bedeutungen haben.
    Wenn auch das nichts bringt, hilft meist ein Blick ins englische Wiktionary, das auch jede Menge anderssprachige Bedeutungen aufführt.


    Bei der "Bank" gibt's auf englisch nicht viel, aber auf deutsch :ohnmacht: . Das ist kein Trippelkessel, auch kein Quadrupel, sondern ein ... äh ... mir sind gerade die lateinischen Zahlen ausgegangen:


    Wir sind irre, also lesen wir!

  • :totlach: Kapuzen-Graseule! Die Fee, die der Motte über die Füße fegt, wird eingetragen.


    Wendy: Die Bank mit ihren geschätzten zwei Dutzend Bedeutungen natürlich auch. :breitgrins:


    Da soll mal einer sagen, wir tun nichts für unsere Bildung!

    Einmal editiert, zuletzt von yanni ()

  • Da ich nun wieder Zeit habe, würde ich gerne mein aktuelles Buch hier auch anmelden


    Die Tribute von Panem - Flammender Zorn

    Kaufen* bei

    Amazon
    Bücher.de
    Buch24.de

    * Werbe/Affiliate-Links


    Auf dem Cover sind ja Blätter zu sehen. Es gibt die Blätter von den Bäumen, Blätter in Blöcken oder das Schulterblatt.
    Lässt du das durchgehen?