Alles anzeigen
"Verdaustig wars und glasse Wieben
rotterten gorkicht im Gemank
gar elump war der Pluckerwang
und die gabben Schweisel frieben
..."
Oh ja - ich kann nur wenige Gedichtzeilen auswendig, aber diese - tatsächlich aus dem Spiegelland - gehören dazu. In der Übersetzung von Dieter H. Stündel heißt es:
"'S war brollig und schleimdig Teufs
rumbten und korkten in Genäuern
ganz jämmsig war'n die Bürogreufs;
und die meimen Raffels gräuern."
Zeigt für mich wieder, wie genial die Übertragung von Enzensberger ist - mehr als eine Übersetzung. Von der Stündel-Ausgabe war ich etwas enttäuscht, auch wenn Sylvie & Bruno ein echter Schatz ist. Ich kannte zuvor nur eine Übersetzung des ersten Teils, die nach einem Vorschlag von Arno Schmidt in zwei Spalten gesetzt worden ist. Arno Schmidt hat nicht nur positive Spuren in der Literatur hinterlassen ...
Ich rate also auch zur Enzensberger-Übersetzung, wenn es nur um Alice im Wunderland/Spiegelland gehen soll.